Classics graduate students in the 1980s (of whom i was one) debated the relative merits of richmond lattimore and robert fitzgerald, the only two iliads then in wide circulation a new version by robert fagles appeared in 1990, and for most of that decade, the three rs had the field of homer translation entirely to themselves. It is interesting to compare the much-admired 1965 translation by richmond lattimore: tell me, muse, of the man of many ways, who was driven far journeys, after he had sacked troy's sacred citadel. Robert fagles' translation of the iliad was published 39 years later in 1990 like lattimore, fagles experienced a lifechanging event at the age of 14: the death of his father (mcgrath. At this point in his discussion, martin takes into account the place of lattimore's 1951 translation in the history of homeric studies, offering comparisons of his rendering of iliad 9319-27 with that of george chapman (1611), alexander pope (1720), f w newman (1856), robert fitzgerald (1974), robert fagles (1990) and stanley lombardo (1997. Listening to charlton griffin's reading of richmond lattimore's translation of the iliad was a wonderful experience griffin is good at modifying the pitch and tone of his voice to evoke the different genders and ages and moods and agendas of the various characters.
The iliad, by homer - full audiobook homer's iliad is the first great work of western literature composed in twenty-four books of greek hexameter poetry, it portrays the events of the last year. Homer & the odyssey homer, name traditionally assigned to the author of the iliad and the odyssey, the two major epics of greek antiquitynothing is known of homer as an individual, and in fact it is a matter of controversy whether a single person can be said to have written both the iliad and the odyssey. A once highly regarded one by andrew lang, walter leaf, and ernest myers (1883) was used by the modern library until replaced by ennis rees' wonderful translation (1963), my favorite the best iliad translation is arguably by richmond lattimore (1951) with robert fitzgerald's (1974) being a strong contender for second-best.
Richmond lattimore provides a translation that attempts to reproduce, line for line, the rhythm of the original poem robert fagles emphasizes contemporary english phrasing while maintaining faithfulness to the greek. I started out reading both the lattimore and fagles translation and gave up on the fagles after i got a feel for the characters and flow many people prefer the fagles i also watched the teaching company vandiver's dvd's (can get them on cassette or audio too) on both the iliad and odyssey, and she quotes from the lattimore translation. Aeneid, classics, english translations, greek, homer, iliad, odyssey, richmond lattimore, robert fagles, robert fitzgerald, translation, virgil 4 comments a while ago i wrote up a post to recommend a few greek and latin resources for working through homer and virgil.
This is a list of english translations of the main works attributed to homer, the iliad and odysseytranslations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines often provided to illustrate the style of the translation. In my judgment, this new translation is far superior to the familiar and admired work of lattimore, fitzgerald, and fagles --gw bowersock, institute for advanced study, princeton this powerful and readable version of the iliad is modern without sacrificing the accuracy, energy, or the seriousness of the original. Alexander pope also carried on from a translation of the iliad to the odyssey in 1725 with rhymed couplets in iambic pentameter it's lovely and it's the version that you often find quoted it's lovely and it's the version that you often find quoted. Robert fagles (  september 11, 1933 - march 26, 2008)   was an american professor, poet, and academic, best known for his many translations of ancient greek and roman classics, especially his acclaimed translations of the epic poems of homer. The publication of a new translation by fagles is a literary event his translations of both the iliad and odyssey have sold hundreds of thousands of copies and have become the standard translations of our era.
There are camps: i'm partial to robert fagles for homer and the oresteia but others prefer other big names, such as robert fitzgerald or richmond lattimore fagles takes some liberties with the translation in favour of contemporary idiom, but i like the energy that he gives his readings. Poetry, lattimore's longer line drags, but his very strict lit-eral translation makes his version a teacher's dream, whether or not a student's delight. Given that criteria, i like fagles' translation of the iliad best of the half-dozen i've read, and have to call a draw between fitzgerald's verse, and te lawrence's prose, translation of the odyssey. Daniel mendelsohn wrote a review of stephen mitchell's translation of the iliad in 2011 in the review, he included some background about the scholarly debates on the textual history of the epic and some comments about translating it.
The iliad homer by richmond lattimore the iliad by robert fagles, sheila murnaghan and homer (1997, new listing the iliad of homer translation by pope. Editions for the iliad: 0140275363 (paperback published in 1999), (kindle edition), 0471377589 (hardcover published in 1999), 0226469409 (paperback publi. Comparison between the iliad and the women of troy essay - the iliad by homer and the women of troy by euripides are both greek works of literature that look at the trojan war from different perspectives.
Kindle e-readers kindle ebooks prime reading kindle unlimited kindle exam central kindle etextbooks best sellers indian language ebooks. You'll notice, too, that lattimore favors a long, six-beat line that mimics the six-beat line that homer uses—one of the ways he tries to conjure the grandeur and expansiveness of homeric verse four decades after lattimore, robert fagles's 1990 translation took the field, establishing itself as the preëminent english translation. Emerging from that project is her own full translation of the iliad, joining a significant field of influential modern versions, most recently those by stanley lombardo, anthony verity, stephen mitchell, peter green, and barry b powell, as well as those of richmond lattimore, robert fitzgerald, and robert fagles.
John ogilby's mid-seventeenth-century translation is among the early annotated editions alexander pope's 1715 translation, in heroic couplet, is the classic translation that was built on all the preceding versions,  and, like chapman's, it is a major poetic work, in its own right. John ogilby's mid-seventeenth-century translation is among the early annotated editions alexander pope's 1715 translation, in heroic couplet, is the classic translation that was built on all the preceding versions, and, like chapman's, it is a major poetic work, in its own right. This feature is not available right now please try again later.